## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! ## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. ##master-page:None ##master-date:None #acl -All:write Default #format gettext #language uk # # MoinMoin uk system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:50+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Direction: ltr\n" "X-Language: Українська\n" "X-Language-in-English: Ukrainian\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "Зміст резервної копії цієї сторінки застарів та не буде включений у " "результати пошуку!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Версія %(rev)d від %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Перенаправлений сюди зі сторінки \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Ця сторінка перенаправляє на сторінку \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Створити сторінку" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Ви не можете переглядати цю сторінку." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Ваші зміни не збережено!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Ви не можете редагувати цю сторінку." msgid "Page is immutable!" msgstr "Сторінка незмінна!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Не можна редагувати старі версії!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "Вийшов час привілею на зміну, приготуйтесь до конфліктів редагування!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Назва сторінки надто довга, вкажіть коротшу назву." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Чернетка \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Редагування \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Макет \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Скінчився термін привілею на редагування %(lock_page)s!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "" "Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # " "хвилин." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "" "Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # " "секунд." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Хтось видалив цю сторінку, у той час як ви її редагували!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Хтось вже змінив цю сторінку, у той час як ви її редагували!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Хтось переписав цю сторінку, у той час як ви її редагували!\n" "Внесіть свої зміни до оновленої сторінки та запишіть її знову. Не записуйте " "у поточному вигляді!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Зміст сторінки завантажено з чернетки]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Зміст нової сторінки завантажено з %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Шаблон %s не існує]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Ви не можете читати %s]" #, python-format msgid "" "'''<
>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<
>Вашу чернетку, що базується на версії %(draft_rev)d (збережено " "%(draft_timestamp_str)s), можна завантажити замість поточної версії " "%(page_rev)d, використовуючи кнопку завантаження чернетки - якщо ви не " "зберегли останню версію, що редагувалася.''' Чернетку буде збережено при " "виконанні попереднього перегляду, скасуванні редагування чи при неуспішній " "операції запису." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Опишіть %s." msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка орфографії" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "При натисканні '''%(save_button_text)s''' ви ставите свої зміни під дію " "правил, що описані у %(license_link)s.\n" "Якщо ви з цим не згодні, натисніть '''%(cancel_button_text)s''' для " "скасування своїх змін." msgid "Preview" msgstr "Показати макет" msgid "GUI Mode" msgstr "Графічний редактор" msgid "Load Draft" msgstr "Завантажити чернетку" msgid "Trivial change" msgstr "Незначна зміна" msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" msgid "" msgstr "<Не додавати>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Додати до: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Видалити хвостові пробіли з кожного рядку" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Редагування було скасовано." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Не можна копіювати порожню назву сторінки." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "У вас немає прав для копіювання цієї сторінки!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n" "\n" "Виберіть іншу назву." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "Сторінка не була скопійована через системну помилку: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "У вас немає прав для перейменування цієї сторінки!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Не можна перейменовувати порожню назву сторінки." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "Сторінка не була перейменована через системну помилку: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "У вас немає прав для видалення цієї сторінки!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Дякуємо за виправлення. Ми вітаємо вашу увагу до подробиць." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Сторінку \"%s\" успішно видалено!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Несподівана помилка при спробі блокування сторінки (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "" "Помилка при спробі блокування сторінки. Можливо немає 'поточного' файлу?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Не вдається визначити версію поточної сторінки з файлу 'current'. Сторінка " "%s пошкоджена та наразі не може редагуватися." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "Не вдається зберегти сторінку %s, немає вільного місця." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "Помилка вводу/виводу при збереженні сторінки %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "У вас немає прав для редагування цієї сторінки!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Не можна зберігати порожні сторінки." msgid "You already saved this page!" msgstr "Ви вже зберегли цю сторінку!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" "Ви вже редагуєте цю сторінку! Не використовуйте кнопку повернення назад." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Ви не внесли зміни - сторінка не була переписана!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Ви не можете змінювати права доступу(ACL) до цієї сторінки, оскільки ви не " "маєте прав адміністратора на неї!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Привілеї %(owner)s на зміни закінчились %(mins_ago)d хвилин тому та ви " "отримали привілею на зміну цієї сторінки." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Ця сторінка буде ''захищена'' від змін іншими користувачами до %(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Всі користувачі будуть ''попереджені'', що ви виправляєте цю сторінку до " "%(bumptime)s." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Натисніть кнопку 'Показати Макет' для продовження часу блокування." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Цю сторінку зараз виправляє %(owner)s та вона ''заблокована'' до " "%(timestamp)s, тобто ще на на %(mins_valid)d хвилин." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<
>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<
>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Цю сторінку взяв %(owner)s для редагування о %(timestamp)s.<
>\n" "'''Слід ''утриматись від виправлення'' цієї сторінки принаймні на " "%(mins_valid)d хвилин\n" "для уникнення конфліктів.'''<
>\n" "Щоб вийти з редактора натисніть кнопку 'Скасувати'." msgid "" msgstr "<невідомо>" msgid "Text mode" msgstr "Текстовий режим" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d вкладень]" #, python-format msgid "" "There are %(count)s attachment(s) stored for this " "page." msgstr "" "До цієї сторінки є вкладення (всього %(count)s)." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Не вказано назву файлу вкладення!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Вкладення '%(filename)s' не існує!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Для посилання на вкладення у тексті сторінки напишіть '''{{{attachment:" "имяфайла}}}''', \n" "як показано нижче у списку файлів.\n" "'''НЕ''' використовуйте URL з {{{[взяти]}}}, \n" "оскільки він виключно внутрішній та часто змінюється." msgid "del" msgstr "видалити" msgid "move" msgstr "перемістити" msgid "get" msgstr "взяти" msgid "edit" msgstr "виправити" msgid "view" msgstr "показати" msgid "unzip" msgstr "unzip" msgid "install" msgstr "встановити" msgid "All files" msgstr "" #, fuzzy msgid "Selected Files:" msgstr "Вкладені файли" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Видалити" #, fuzzy msgid "move to page" msgstr "Кількість сторінок" #, fuzzy msgid "copy to page" msgstr "Кількість сторінок" msgid "Do it." msgstr "Виконати." #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Немає вкладень до %(pagename)s" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Ви не можете стирати вкладення на цій сторінці." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Вкладення '%(filename)s' видалено." msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Ви не можете забирати переміщувати вкладення з цієї сторінки." msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Ви не можете створювати вкладення до цієї сторінки." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "" "Вкладення '%(pagename)s/%(filename)s' переміщено до '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." #, python-format msgid "Failed: %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "" "Вкладення '%(pagename)s/%(filename)s' переміщено до '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgid "New Attachment" msgstr "Нове вкладення" msgid "File to upload" msgstr "Файл для відвантаження" msgid "Rename to" msgstr "Перейменувати на " msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Перезаписати існуючі вкладення з тими ж назвами" msgid "Upload" msgstr "Відвантажити" msgid "Attached Files" msgstr "Вкладені файли" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Непідтримувана дія ДодатиФайл: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Вкладення для \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для %(actionname)s!" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Неправильна відповідь! Поверніться та спробуйте знову..." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Неправильна назва файлу. Приберіть всі спец-символи з імені файлу та " "спробуйте знову." #, fuzzy msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "Ви не маєте прав на перезаписування вкладення до сторінки." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Вкладення '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') довжиною %(bytes)d байт " "записано." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Програма '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') вже існує." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "Вкладення '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' вже існує." msgid "Nothing changed" msgstr "Нічого не змінено" #, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "Сторінка '%(new_pagename)s' не існує або у вас бракує прав доступу." msgid "Move aborted!" msgstr "Переміщення скасовано!" #, fuzzy msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Переміщення перервано, оскільки сторінка порожня." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Вкажіть коректну назву файлу для вкладення '%(filename)s'." #, fuzzy msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Переміщення перервано, оскільки назва вкладення порожня" msgid "Move" msgstr "Переміщення" msgid "New page name" msgstr "Нова назва сторінки" msgid "New attachment name" msgstr "Нова назва вкладення" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Ви не можете забирати вкладення з цієї сторінки." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Ви не можете встановлювати файли." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Вкладення '%(filename)s' встановлено." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Помилка встановлення '%(filename)s'." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Файл %s не є файлом пакету MoinMoin." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Ви не можете розпаковувати вкладення до цієї сторінки." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Файл %(filename)s не є файлом .zip." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки файли надто великі, файли ." "zip вже існує або розташований у теках." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження " "розміру сторінки %(size)d Кб)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження " "кількості вкладень сторінки (%(count)d)." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано." #, fuzzy msgid "A severe error occurred:" msgstr "Виникла сувора помилка:" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Вкладення '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Завантаження" msgid "Package script:" msgstr "Сценарій пакету:" msgid "File Name" msgstr "Файл" msgid "Modified" msgstr "Дата зміни" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Невідомий тип файлу, неможливо показати вкладення у змісті." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Ви не маєте прав на перегляд цієї сторінки." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "вкладення:%(filename)s з %(pagename)s" msgid "Copy Page" msgstr "Копіювати сторінку" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Така сторінка вже стерта або ніколи не існувала!" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Копіювати також усі /підсторінки?" msgid "New name" msgstr "Нова назва" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Причина копіювання (необов'язково)" msgid "Really copy this page?" msgstr "Дійсно копіювати цю сторінку?" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Видалити також всі /підсторінки?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Причина видалення (необов'язково)" msgid "Really delete this page?" msgstr "Дійсно видалити цю сторінку?" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "Pages" msgstr "Сторінки" msgid "Select Author" msgstr "Виберіть автора" msgid "Revert all!" msgstr "Повернути все!" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Немає прав для цієї дії." #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Немає подібних до \"%s\" сторінок!" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Знайдено одну сторінку, що схожа на \"%s\", відкривається..." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Подібні до \"%s\" сторінки" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\"" msgid "match" msgstr "відповідність" msgid "matches" msgstr "відповідностей" msgid "Load" msgstr "Завантажити" #, fuzzy msgid "Pagename not specified!" msgstr "Назву сторінки не вказано!" msgid "Upload page content" msgstr "" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" msgid "File to load page content from" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #, fuzzy msgid "Page name" msgstr "Назва сторінки" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Локальна мапа сайту для \"%s\"" msgid "Please log in first." msgstr "Спочатку необхідно увійти." msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "Створіть домашню сторінку перед створенням інших сторінок." #, fuzzy, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Тут можна добавить вкладені сторінки до вашої домашньої сторінки.\n" "\n" "Ви вирішуєте чи можуть інші читати або писати на цих сторінках,\n" "доступ визначається членством у групі, що відповідає сторінці.\n" "\n" "Просто введіть назву сторінки та натисніть кнопку для її створення.\n" "\n" "Перед створенням захищених сторінок перевірте, що є сторінка групи\n" "та вона містить потрібних користувачів. Для створення сторінок групи\n" "скористайтесь зразком ШаблонСторінкиДляГрупиОсіб.\n" "\n" "||'''Додати нову персональну сторінку:'''||''Сторінка групи для керування " "доступом:'''||\n" "||<>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" "||<>||[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n" "||<>||лише для %(username)s||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Керування сторінками МоїСторінки" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Некоректна назва файлу \"%s\"!" #, fuzzy msgid "Include all attachments?" msgstr "[%d вкладень]" msgid "Package pages" msgstr "Запакувати сторінки" msgid "Package name" msgstr "Назва пакунок" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Назви сторінок через кому " msgid "Rename Page" msgstr "Перейменувати сторінку" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Перейменувати також всі /підсторінки?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "Дійсно перейменувати цю сторінку?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Причина перейменування (необов'язково)" msgid "Print" msgstr "Друк" #, fuzzy msgid "Print slide show" msgstr "Показ слайдів" msgid "Edit" msgstr "Правка" #, fuzzy msgid "Edit slide show" msgstr "Показ слайдів" msgid "Quit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit slide show" msgstr "Показ слайдів" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(включаючи %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "%(badwords)d слів(а) не знайдено у словнику з %(totalwords)d слів " "%(localwords)s та показано тут:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Додати перевірені слова до словника" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Орфографічних помилок не знайдено!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати." #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Додати користувачів до списку стеження за сторінкою %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Введіть імена користувачів (розділюються комами):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Отримує сповіщення про зміну %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Не є користувачем:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Ви не можете виконувати цю дію." #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Повернуто зміни на сторінці %s." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Виняткова ситуація при виконанні функції повернення:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<
> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "Ведіть нижче ваш пароль до облікового рахунку віддаленої вікі. <
> /!\\ " "Ви маєте довіряти обом вікі, оскільки пароль можуть прочитати адміністратори." msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Login" msgstr "Вхід" msgid "Operation was canceled." msgstr "Операцію скасовано." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "Підтримуються лише напрямки ОБИДВА та ВНИЗ." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Встановіть назву інтервікі у wikiconfig (дивіться ДовідкаКонфігурування) щоб " "мати змогу для використовувати цю функцію." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Некоректні параметри. Вкажіть, принаймні, параметр ''remoteWiki''. Подробиці " "дивіться на сторінці ДовідкаСинхронізація." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "''remoteWiki'' є невідомим." msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Синхронізацію завершено. Нижче можна переглянути повідомлення стану." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Розпочато синхронізацію -" #, fuzzy, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Отримано список %s локальних та %s віддалених сторінок. В результаті %s " "різних сторінок." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "Після фільтрування: %s сторінок" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "Пропущено сторінку %s, оскільки немає доступу для запису у локальну сторінку." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Видалено сторінку %s локально." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s локально:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Видалено сторінку %s віддалено." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s віддалено:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "Пункт %s не можна об'єднати автоматично, але було змінено у обох вікі. " "Видаліть його у обох вікі та спробуйте знову." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "Елемент %s має інші типи mime у обох та не може бути об'єднаний. Видаліть " "його у обох вікі або зробіть однаковим тип mime, та спробуйте знову." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "Елемент %s було перейменовано локально. Це поки-що не реалізовано. Тож " "втрачено повну історію синхронізації для цієї сторінки." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Синхронізація сторінки %s з віддаленою сторінкою %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "Сторінка %s була видалена у віддаленій вікі але змінена локально." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "Сторінку %s неможливо синхронізувати. Віддалена сторінка була перейменована. " "Це ще не підтримується. Для виконання синхронізації ви можете видалити одну " "зі сторінок." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "Пропущено сторінку %s оскільки локально або на віддаленій вікі є " "нерозв'язаний конфлікт." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Це перша синхронізація між локальною та віддаленою вікі для сторінки %s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "Сторінку %s неможливо об'єднати оскільки вам не дозволено змінювати сторінку " "на віддаленій вікі." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Сторінку %s успішно об'єднано." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "Сторінка %s має конфлікти на віддаленій вікі." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Сторінку %s об'єднано з конфліктами." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Виконати %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "%(actionname)s виконано у цьому wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "Ви не можете робити %(actionname)s на цій сторінці!" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Створити малюнок \"%(filename)s (відкривати у новому вікні)\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Змінити малюнок %(filename)s (відкривати у новому вікні)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Малюнок-посилання: %(filename)s" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Ви не можете зберігати малюнки на цій сторінці." msgid "Empty target name given." msgstr "" msgid "Edit drawing" msgstr "Змінити малюнок" #, fuzzy msgid "Wiki Backup" msgstr "Wiki-розмітка" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" msgid "Backup" msgstr "Зберегти копію" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Ви не можете робити віддалену копію." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Невідома вкладена дія резервного копіювання: %s." #, fuzzy, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати доступ до: %(action)s." msgid "Charts are not available!" msgstr "Діаграми недоступні!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Вкажіть тип діаграми!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Неправильний тип діаграми \"%s\"!" msgid "No older revisions available!" msgstr "Немає більш старих виправлень!" msgid "No log entries found." msgstr "Не знайдено записів про виправлення." #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Відмінності у \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Відмінності між версіями %d та %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(за %d версіями)" msgid "Revert to this revision" msgstr "Повернути до цієї версії" msgid "Previous change" msgstr "Попередня зміна" msgid "Next change" msgstr "Наступна зміна" msgid "Date" msgstr "Дата" #, fuzzy msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "Немає більш старих виправлень!" #, fuzzy msgid "No older revision available for diff" msgstr "Немає більш старих виправлень!" #, fuzzy msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "Немає більш старих виправлень!" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "N/A" msgstr "немає" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" #, fuzzy msgid "No newer revision available for diff" msgstr "Немає більш старих виправлень!" #, fuzzy msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Немає більш старих виправлень!" msgid "No differences found!" msgstr "Відмінностей не знайдено!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Сторінку збережено %(count)d раз!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ігнорувати пробіли)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ігнорувати різницю у кількості пробілів" #, fuzzy msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "TextCha: Неправильна відповідь! Поверніться та спробуйте знову..." msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Attachment location" msgstr "Посилання до вкладення" #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Нова назва вкладення" #, fuzzy msgid "Refresh attachment list" msgstr "Посилання до вкладення" #, fuzzy msgid "List of attachments" msgstr "вкладення" #, fuzzy msgid "Available attachments for page" msgstr "Вкладення для \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Відображаються лише сторінки змінені з '''%s'''!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ Вказана вами дата зміни не розпізнається, отже не не застосовується до " "результатів пошуку!" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Уточніть що шукати замість {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Пошук у заголовках: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Розширений пошук: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Пошук у тексті: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} є некоректним. Додаткову інформацію шукайте на " "сторінці ДовідкаПошук." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} не повернув результатів. Змініть деякі терміни та " "перегляньте додаткову інформацію на сторінці ДовідкаПошук.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Можливо слід виконати" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "пошук термінів в усьому тексті" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <
>" msgstr "" "(!) Ви виконуєте пошук за заголовками, який може не охоплювати всі пов'язані " "результати пошукового запиту у цьому вікі. <
>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "Натисніть сюди для пошуку термінів в усьому тексті!" msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Розмір: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "Контрольна сума SHA змісту цієї сторінки:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Сповіщення про зміну цієї сторінки отримують: " msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Ця сторінка посилається на:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" #, fuzzy msgid "Newer" msgstr "Нова назва" msgid "Older" msgstr "" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "" msgid "Diff" msgstr "Порівняти" msgid "Action" msgstr "Дія" #, fuzzy msgid "to previous" msgstr "Попередня" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Повернено версію %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Перейменовано з '%(oldpagename)s'." msgid "Revision History" msgstr "Історія змін" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Інформація про \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Показати \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Загальна довідка" msgid "Page hits and edits" msgstr "Запити та виправлення сторінок" #, fuzzy msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Це може робити лише адміністратор." #, fuzzy msgid "No page packages found." msgstr "Батьківська сторінка не існує!" #, fuzzy msgid "page package" msgstr "Змінена сторінка" msgid "Choose:" msgstr "" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Повний список посилань для \"%s\"" msgid "You are now logged out." msgstr "Ви вийшли." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Порожнє ім'я користувача. Вкажіть ім'я користувача." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Неприпустима назва користувача {{{'%s'}}}.\n" "Назва може містити літери та цифри будь-якої мови та, при бажанні, один " "пробіл між словами. Не можна використовувати назву групи." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Це ім'я вже зайняте." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Паролі не збігаються!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Введіть пароль!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Неприпустимий пароль: %s" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Вкажіть вашу поштову адресу. Якщо ви втратите дані для реєстрації (входу у " "вики), ви зможете отримати їх поштою." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Це чужа поштова адреса." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "Користувача створено! Можна входити..." msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(використовуйте Ім'яПрізвище)" msgid "Password repeat" msgstr "Повтор паролю" msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (обов'язково)" msgid "Create Profile" msgstr "Створити профіль" msgid "Create Account" msgstr "" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "Не можна створювати сторінку без імені. Вкажіть ім'я сторінки." msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Зареєструйтесь, щоб додати закладку." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Вам додане посилання на цю сторінку." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Вам не може бути додане посилання на цю сторінку." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Ви вже встановили посилання на цю сторінку!" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Зареєструйтесь, щоб видалити посилання на сторінку." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Ваше посилання на цю сторінку видалено." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Ваше посилання на цю сторінку не може бути видалено." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "Щоб видалити посилання на цю сторінку, воно має існувати." msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "" msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "У цьому вікі заборонено надсилання пошти. Зв'яжіться з власником вікі, який " "може увімкнути надсилання пошти." #, fuzzy msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Введіть коректну адресу електронної пошти чи ім'я користувача!" #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Користувач" msgid "Mail me my account data" msgstr "Надіслати мені дані мого рахунку" #, fuzzy msgid "Recovery token" msgstr "Повернути все!" msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #, fuzzy msgid "New password (repeat)" msgstr "Повтор паролю" #, fuzzy msgid "Reset my password" msgstr "Скинути мій пароль" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Ваш пароль було змінено, тепер можете увійти." msgid "Your token is invalid!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Password reset" msgstr "Скинути пароль" #, fuzzy msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "== Пароль скинуто ==\n" "Введіть новий пароль." #, fuzzy msgid "Lost password" msgstr "Загублений пароль" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Повернути все!" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "У вас немає прав для повернення цієї сторінки!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Ви переглядали поточну версію цієї сторінки при виконанні вами операції " "повернення змін. Якщо ви бажаєте повернути старішу версію, спочатку " "перегляньте цю стару версію та знову зробіть повернення до неї." #, fuzzy msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Причина копіювання (необов'язково)" #, fuzzy msgid "Really revert this page?" msgstr "Дійсно відновити цю сторінку?" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Відвантажити вкладення '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Малюнок '%(filename)s' збережено." msgid "New page:\n" msgstr "Нова сторінка:\n" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" msgid "OpenID Trust verification" msgstr "" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" msgid "Trust root" msgstr "" msgid "Identity URL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remember decision" msgstr "Запам'ятати вибір" #, fuzzy msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "Запам'ятати цей вибір та не питати більше" msgid "Approve" msgstr "Підтвердити" msgid "Don't approve" msgstr "Не підтверджувати" msgid "OpenID not served" msgstr "" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Ви не можете стежити за сторінкою, яку заборонено читати." #, fuzzy msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "У цьому wiki заборонено надсилання пошти." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати змогу стежити." #, fuzzy msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Щоб мати змогу стежити, додайте вашу поштову адресу до ВашіНалаштування." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Тепер вже стежите за цією сторінкою." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Тепер ви стежите за цією сторінкою." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Ви не можете стежити за цією сторінкою." #, fuzzy msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "У вас немає прав для створення цієї сторінки!" msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Стеження вами за цією сторінкою було припинено." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Не вдається видалити стеження за регулярним виразом!" #, fuzzy msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "Виправте ВашіНалаштування, що містять регулярні вирази." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "" "Щоб припинити стеження за сторінкою, треба щоб спочатку стеження було " "встановлено." msgid "Please choose:" msgstr "Будь ласка, виберіть:" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль." #, fuzzy msgid "Missing user name. Please enter user name and password." msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль." msgid "Invalid username or password." msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, you can create " "one now. " msgstr "" #, python-format msgid "Forgot your password?" msgstr "" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "" #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "" msgid "Failed to connect to database." msgstr "" msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" msgid "Choose this name" msgstr "" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "" msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" msgid "Associate this name" msgstr "" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Перевірку скасовано." msgid "Verification canceled." msgstr "Перевірку скасовано." #, fuzzy, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "OpenID додано успішно." #, fuzzy msgid "OpenID failure" msgstr "Не вказано OpenID." msgid "OpenID failure." msgstr "" #, fuzzy msgid "No OpenID found in session." msgstr "Не вказано OpenID." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "" #, fuzzy msgid "The password you entered is not valid." msgstr "Введений вами пароль недійсний." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "" msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "" msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "" msgid "No OpenID." msgstr "" msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "Скинути пароль" msgid "Password has not enough different characters." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "" msgid "Diffs" msgstr "Зміни" msgid "Info" msgstr "Інформація" msgid "UnSubscribe" msgstr "ПрипинитиСтеження" msgid "Subscribe" msgstr "Стежити" msgid "Raw" msgstr "Wiki-розмітка" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "View" msgstr "Вигляд" msgid "Up" msgstr "Вгору" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Публікувати мою адресу електронної пошти (а не домашню wiki-сторінку) у " "інформації про автора" msgid "Open editor on double click" msgstr "При подвійному клацанні відкривати редактор" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Після входу, переходити до останньої відвіданої сторінки" msgid "Show comment sections" msgstr "Показувати розділи коментарів" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Показувати знак питання поруч з посиланням на неіснуючі сторінки" msgid "Show page trail" msgstr "Показувати список переглянутих сторінок" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Відображати панель значків" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Показувати верхні/нижні посилання у заголовках" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Показувати відмінності з виділенням" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Розділяти wiki-назви пробілами" msgid "Remember login information" msgstr "Запам'ятати мене" msgid "Disable this account forever" msgstr "Забути мене назавжди" msgid "Alias-Name" msgstr "Псевдонім" msgid "Jabber ID" msgstr "" msgid "User CSS URL" msgstr "Використовувати CSS з URL" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Залиште порожнім для використання системної CSS)" msgid "Editor size" msgstr "Розмір вікна редактора" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sоновив(ла) \"%(pagename)s\"" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Інший вики-користувач,\n" "\n" "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s" "\".\n" "\n" "Ця сторінка змінена %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Шановний вікі-користувач,\n" "\n" "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s" "\".\n" "\n" "Сторінку \"%(pagename)s\" було видалено користувачем %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Шановний вікі-користувач,\n" "\n" "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s" "\".\n" "\n" "Сторінку \"%(pagename)s\" було переіменовано з \"%(oldname)s\" користувачем " "%(editor)%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "Нове вкладення додано до сторінки %(pagename)s на %(sitename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "Нове вкладення додано до сторінки %(pagename)s на %(sitename)s" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Шановний вікі-користувач,\n" "\n" "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s" "\".\n" "\n" "Сторінку \"%(pagename)s\" було переіменовано з \"%(oldname)s\" користувачем " "%(editor)%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] Дані вашого облікового рахунку wiki" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" msgid "Page has been modified" msgstr "Сторінку було змінено" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "Сторінку було незначно змінено" #, fuzzy msgid "Page has been renamed" msgstr "Сторінку було перейменовано" #, fuzzy msgid "Page has been deleted" msgstr "Сторінку було видалено" #, fuzzy msgid "Page has been copied" msgstr "Сторінку було скопійовано" #, fuzzy msgid "A new attachment has been added" msgstr "Нове вкладення було додано" #, fuzzy msgid "An attachment has been removed" msgstr "Нове вкладення було додано" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "" #, fuzzy msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Користувач стежить за сторінкою" msgid "A new account has been created" msgstr "Новий обліковий запис було створено" #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Attachment link" msgstr "Посилання до вкладення" #, fuzzy msgid "Page link" msgstr "Посилання до сторінки" #, fuzzy msgid "Changed page" msgstr "Змінена сторінка" #, fuzzy msgid "Page changed" msgstr "Сторінку змінено" msgid "Trivial " msgstr "Незначна " msgid "No differences found!\n" msgstr "Відмінностей на знайдено!\n" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Відвантажити нове вкладення \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Зображення у рядку: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Увімкнути/вимкнути нумерацію рядків" msgid "RecentChanges" msgstr "ОстанніЗміни" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "ВікіПорадаДня" msgid "TitleIndex" msgstr "ПокажчикНазв" msgid "WordIndex" msgstr "ПокажчикСлів" msgid "FindPage" msgstr "ЗнайтиСторінку" msgid "MissingPage" msgstr "ВідсутняСторінка" msgid "MissingHomePage" msgstr "ВідсутняДомашняСторінка" #, fuzzy msgid "WikiHomePage" msgstr "ПерсональнаСторінкаВікі" #, fuzzy msgid "WikiName" msgstr "ВікіНазва" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "ВікіВікіВеб" msgid "FrontPage" msgstr "ТитульнаСторінка" msgid "WikiSandBox" msgstr "ВікіПісочниця" #, fuzzy msgid "InterWiki" msgstr "ІнтерВікі" msgid "AbandonedPages" msgstr "ЗанедбаніСторінки" #, fuzzy msgid "OrphanedPages" msgstr "ОдинокіСторінки" #, fuzzy msgid "WantedPages" msgstr "НенаписаніСторінки" msgid "EventStats" msgstr "Статистика" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "Статистика/Відвідування" msgid "EventStats/Languages" msgstr "" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "Статистика/Агенти" #, fuzzy msgid "PageSize" msgstr "РозміриСторінок" #, fuzzy msgid "PageHits" msgstr "ВідвідуванняСторінок" #, fuzzy msgid "RandomPage" msgstr "ВипадковаСторінка" #, fuzzy msgid "XsltVersion" msgstr "Версія Python" msgid "FortuneCookies" msgstr "ВипадковіПідказки" msgid "WikiLicense" msgstr "ЛіцензіяWiki" #, fuzzy msgid "CategoryCategory" msgstr "КатегоріяКатегорія" #, fuzzy msgid "CategoryHomepage" msgstr "КатегоріяПерсональнаСторінка" #, fuzzy msgid "CategoryTemplate" msgstr "ШаблонКатегорій" msgid "HomepageTemplate" msgstr "ШаблонПерсональноїСторінки" msgid "HelpTemplate" msgstr "ШаблонДовідки" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитанняЗапису" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитання" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "ШаблонПриватноїПерсональноїСторінки" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "ШаблонДрукованоїПрезентації" #, fuzzy msgid "SlideShowTemplate" msgstr "ШаблонПрезентації" msgid "SlideTemplate" msgstr "ШаблонСлайду" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "ШаблонСинхронізації" #, fuzzy msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "ДовідкаФорматування" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "ВашіНалаштування" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "ДовідкаФорматування" #, fuzzy msgid "HelpOnAdministration" msgstr "ДовідкаФорматування" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "ДовідкаФорматування" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNotification" msgstr "ДовідкаФорматування" #, fuzzy msgid "HelpOnRobots" msgstr "ДовідкаЗміст" #, fuzzy msgid "HelpOnSessions" msgstr "ДовідкаЗміст" #, fuzzy msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "ДовідкаФорматування" #, fuzzy msgid "HelpOnXapian" msgstr "ДовідкаФорматування" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "ДовідкаЗміст" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "ДовідкаФорматування" #, fuzzy msgid "MoinMoin" msgstr "МоінМоін" msgid "HelpContents" msgstr "ДовідкаЗміст" msgid "HelpForBeginners" msgstr "ДовідкаДляПочатківців" msgid "HelpForUsers" msgstr "ДовідкаДляКористувачів" #, fuzzy msgid "HelpIndex" msgstr "ДовідкаПокажчик" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "ДовідкаСпискиКонтролюДоступу" #, fuzzy msgid "HelpOnActions" msgstr "ДовідкаДії" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "ДовідкаДії/AttachFile" #, fuzzy msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "ДовідкаЗміст" #, fuzzy msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "ДовідкаФорматування" #, fuzzy msgid "HelpOnCategories" msgstr "Категорії" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnDrawings" msgstr "ДовідкаФорматування" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnEditing" msgstr "ДовідкаФорматування" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnGroups" msgstr "ДовідкаЗміст" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnImages" msgstr "ДовідкаФорматування" #, fuzzy msgid "HelpOnLanguages" msgstr "Мова" #, fuzzy msgid "HelpOnLinking" msgstr "ДовідкаФорматування" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnLists" msgstr "ДовідкаЗміст" #, fuzzy msgid "HelpOnLogin" msgstr "ДовідкаФорматування" msgid "HelpOnMacros" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNavigation" msgstr "ПерейтиПоСайту" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "ДовідкаФорматування" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "" msgid "HelpOnParsers" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnRules" msgstr "ДовідкаЗміст" #, fuzzy msgid "HelpOnSearching" msgstr "ДовідкаПошук" #, fuzzy msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "ДовідкаПрезентації" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "ДовідкаПрезентації/000 Вступ" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "ДовідкаПрезентації/100 Створення слайдів" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "ДовідкаПрезентації/900 Зрештою: Показ презентації" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "" msgid "HelpOnSpam" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "Орфографія" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "Розпочато синхронізацію -" msgid "HelpOnTables" msgstr "" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "" msgid "HelpOnThemes" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "ВашіНалаштування" msgid "HelpOnVariables" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "ДовідкаФорматування" #, fuzzy msgid "HelpOnComments" msgstr "ДовідкаЗміст" #, fuzzy msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "ПрипинитиСтеження" msgid "CamelCase" msgstr "ГорбатийРегістр" msgid "WikiCourse" msgstr "" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "ВашіНалаштування" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "Нове вкладення" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "Інші дії:" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "Ндл" msgid "Mon" msgstr "Пнд" msgid "Tue" msgstr "Втр" msgid "Wed" msgstr "Срд" msgid "Thu" msgstr "Чтв" msgid "Fri" msgstr "Птн" msgid "Sat" msgstr "Сбт" msgid "AttachFile" msgstr "ДодатиФайл" msgid "DeletePage" msgstr "ВидалитиСторінку" msgid "LikePages" msgstr "ПодібніСторінки" msgid "LocalSiteMap" msgstr "МапаСайту" msgid "RenamePage" msgstr "ПерейменуватиСторінку" msgid "SpellCheck" msgstr "Орфографія" msgid "Discussion" msgstr "Обговорення" msgid "anonymous" msgstr "" msgid "Search for items" msgstr "Пошук за елементами" msgid "containing all the following terms" msgstr "містить усі наступні терміни" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "містить один або більше з наступних термінів" msgid "not containing the following terms" msgstr "не містить наступних термінів" #, fuzzy msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "час останньої зміни (наприклад, минулі 2 тижні)" msgid "any category" msgstr "будь-яка категорія" msgid "any language" msgstr "будь-яка мова" msgid "any mimetype" msgstr "будь-який тип mime" msgid "Categories" msgstr "Категорії" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" msgid "Search only in titles" msgstr "Пошук лише за заголовками" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Пошук з урахуванням регістру" msgid "Exclude underlay" msgstr "Виключити основу" msgid "No system items" msgstr "Без системних елементів" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Пошук в усіх версіях сторінок" msgid "Go get it!" msgstr "Сходити отримати!" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" msgid "Embedded" msgstr "Вбудовано" msgid "Search Titles" msgstr "Пошук за заголовками" msgid "Display context of search results" msgstr "Відображати розширені результати пошуку" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Пошук з урахуванням регістру" msgid "Search Text" msgstr "Пошук у тексті" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "Невідома вкладена дія резервного копіювання: %s." #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lexer description" msgstr "Запам'ятати вибір" #, fuzzy msgid "Lexer names" msgstr "Користувач" #, fuzzy msgid "File patterns" msgstr "Тип файлу" #, fuzzy msgid "Mimetypes" msgstr "будь-який тип mime" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Неправильні аргументи включення \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Нічого не знайдено для \"%s\"!" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Непідтримувана схема навігації '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "Батьківська сторінка не існує!" msgid "Wiki" msgstr "Вікі" msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" msgid "Start" msgstr "Початок" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Слайд %(pos)d з %(size)d" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "У цьому wiki немає одиноких сторінок." #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Цитати відсутні на %(pagename)s." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "%(mins)dхв. тому" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(немає закладки)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(встановлено на %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Видалити закладку" msgid "Set bookmark" msgstr "Встановити закладку" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Тут лежить закладка]" msgid "Markup" msgstr "Розмітка" msgid "Display" msgstr "Перегляд" #, fuzzy msgid "File attachment browser" msgstr "Переглядач вкладень" #, fuzzy msgid "User account browser" msgstr "Переглядач користувачів" msgid "Python Version" msgstr "Версія Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Версія MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Випуск %s [виправлення %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Версія 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" msgid "Number of system pages" msgstr "Кількість системних сторінок" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Загальний розмір сторінок" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диску" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "%(data_dir)s/ на диску" msgid "Entries in edit log" msgstr "Записів у журналі редагування" msgid "NONE" msgstr "НЕМАЄ" msgid "Global extension macros" msgstr "Глобальні додаткові макроси" msgid "Local extension macros" msgstr "Локальні додаткові макроси" msgid "Global extension actions" msgstr "Глобальні додаткові дії" msgid "Local extension actions" msgstr "Локальні додаткові дії" msgid "Global parsers" msgstr "Глобальні аналізатори" msgid "Local extension parsers" msgstr "Локальні додаткові аналізатори" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Не встановлено прив'язки Xapian та/або Python Xapian" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "index unavailable" msgstr "покажчик недоступний" msgid "index available" msgstr "покажчик доступний" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "остання зміна: %s" msgid "Xapian search" msgstr "Система пошуку Xapian" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Stemming для Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Активних потоків" msgid "Contents" msgstr "Зміст" msgid "Include system pages" msgstr "Показати службові сторінки" msgid "Exclude system pages" msgstr "Прибрати службові сторінки" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "У цьому wiki немає потрібних сторінок." msgid "Wiki configuration" msgstr "" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Variable name" msgstr "Файл" #, fuzzy msgid "Setting" msgstr "Налаштування" msgid "Default" msgstr "Типовий" msgid "Description" msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" msgid "Go To Page" msgstr "Відкрити сторінку" msgid "From" msgstr "Від" msgid "To" msgstr "До" msgid "Content" msgstr "Зміст" msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Помилка з'єднання з поштовим сервером '%(server)s': %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Пошту не відправлено" msgid "Mail sent OK" msgstr "Пошту відправлено" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Цьому пакету потрібна новіша версія MoinMoin ( принаймні %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Не встановлено назву стилю." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Сторінка %s не існує." msgid "Invalid package file header." msgstr "Неприпустимий заголовок файлу пакету." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Непідтримуваний формат файлу пакету." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Невідома функція %(func)s у рядку %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Файл %s не знайдено у пакеті." #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <>''italics''<>; " "<>'''bold'''<>; <>'''''bold " "italics'''''<>; <>''mixed " "''<>'''''bold'''<> and " "italics''<>;\n" " Horizontal Rule:: <>\n" " Force Linebreak:: <>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <>; <>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Виділити:: <>''курсивом''<>; " "<>'''жирним'''<>; " "<>'''''жирним курсивом'''''<>; " "<>''змішаним " "''<>'''''жирним'''<> та " "курсивом''<>; <> горизонтальною рискою.\n" " Заголовки:: <> Рівень 1 <>; <> " "Рівень 2 <>; <> Рівень 3 <>; " "<> Рівень 4 <>; <> Рівень 5 " "<>.\n" " Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. " "нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n" " Посилання:: <>; <>.\n" " Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки " "||; після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n" "\n" "(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <>''italics''<>; " "<>'''bold'''<>; <>'''''bold " "italics'''''<>; <>''mixed " "''<>'''''bold'''<> and " "italics''<>; <> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <>; <>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Виділити:: <>''курсивом''<>; " "<>'''жирним'''<>; " "<>'''''жирним курсивом'''''<>; " "<>''змішаним " "''<>'''''жирним'''<> та " "курсивом''<>; <> горизонтальною рискою.\n" " Заголовки:: <> Рівень 1 <>; <> " "Рівень 2 <>; <> Рівень 3 <>; " "<> Рівень 4 <>; <> Рівень 5 " "<>.\n" " Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. " "нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n" " Посилання:: <>; <>.\n" " Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки " "||; після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n" "\n" "(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Очікувалось \"%(wanted)s\" після \"%(key)s\", а не \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Очікувалось число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Очікувалось число \"%(arg)s\" після \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Очікувався код кольору \"%(arg)s\" після \"%(key)s\"" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "Форматування структурованого (reStructured) тексту неможливе, встановіть " "docutils." #, fuzzy msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" "Виділення: *курсив* **жирний** ``моно``
\n" "
\n"
"Заголовки: Рівня 1  Рівня 2  Рівня 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Горизонтальний пунктир: ---- \n"
"Посилання: ОднеСлово_ `багато слів`_ зовнішнє_ \n"
"\n"
".. _зовнішнє: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Списки: * точками; 1., a. з нумерацією.\n"
"
\n" "
\n" "(!) Докладніше дивіться \n" "\n" "reStructuredText Quick Reference\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Надто багато include **" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**У вас немає прав для читання сторінки: %s**" #, fuzzy, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Сторінку не знайдено: %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT вимкнено, дивіться ДовідкаКонфігурування" msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "Обробка XSLT неможлива без встановлення 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "помилка обробки %(errortype)s" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "" msgid "You must specify an output file!" msgstr "" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" msgid "All attachments included into the package." msgstr "" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "За \"%(token)s\" очікувався символ \"=\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Для ключа \"%(token)s\" очікувалось значення" msgid "about" msgstr "" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Результати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s з %(aboutHits)s %(bs)s" "%(hits)d%(be)s результати з приблизно %(pages)d сторінок." msgid "seconds" msgstr "секунд" msgid "Previous" msgstr "Попередня" msgid "Next" msgstr "Наступна" msgid "rev" msgstr "версія" msgid "current" msgstr "поточна" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Сторінку неможливо записати, тому що \"%(content)s\" заборонено у цьому wiki." msgid "Views/day" msgstr "Переглядів за день" msgid "Edits/day" msgstr "Редагувань за день" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "зелений=переглядів\n" "червоний=виправлень" msgid "date" msgstr "дата" msgid "# of hits" msgstr "кількість звернень" msgid "" msgstr "<Параметри переглядача>" msgid "Others" msgstr "Інші" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Розподіл розміру сторінок" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "межа розміру сторінок [у байтах]" msgid "# of pages of this size" msgstr "кількість сторінок цього розміру" msgid "User agent" msgstr "Переглядач" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Розподіл переглядачів за типами" msgid "Unsubscribe" msgstr "Припинити стеження" msgid "Home" msgstr "МояСторінка" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[ВИДАЛЕНО]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ОНОВЛЕНО]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[ПЕРЕЙМЕНОВАНО]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[КОНФЛІКТ]" msgid "[NEW]" msgstr "[НОВА]" msgid "[DIFF]" msgstr "[ВІДМІННОСТІ]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[ВНИЗ]" msgid "[TOP]" msgstr "[ВГОРУ]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Натисніть сюди для пошуку цієї назви всюди" msgid "Logout" msgstr "Вийти" msgid "Clear message" msgstr "Прибрати це повідомлення" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "остання зміна о %(time)s, користувач %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "остання зміна %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Пошук:" msgid "Text" msgstr "У тексті" msgid "Titles" msgstr "У заголовках" msgid "Search" msgstr "Шукати" msgid "More Actions:" msgstr "Інші дії:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Показати розмітку" msgid "Print View" msgstr "Для друку" msgid "Delete Cache" msgstr "Прибрати з кешу" msgid "Delete Page" msgstr "Видалити сторінку" msgid "Like Pages" msgstr "Подібні сторінки" msgid "Local Site Map" msgstr "Мапа сайту" msgid "My Pages" msgstr "Мої сторінки" msgid "Subscribe User" msgstr "Стеження для користувача" msgid "Remove Spam" msgstr "Видалити спам" msgid "Package Pages" msgstr "Запакувати сторінки" msgid "Render as Docbook" msgstr "Створити Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Синхронізувати сторінки" msgid "Do" msgstr "Виконати" msgid "Comments" msgstr "Коментар" msgid "Edit (Text)" msgstr "Змінити (текст): " msgid "Edit (GUI)" msgstr "Змінити (графічно)" msgid "Immutable Page" msgstr "Незмінна сторінка" msgid "Remove Link" msgstr "Видалити з закладок" msgid "Add Link" msgstr "Додати посилання" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Показати зміни за %s днів." msgid "Wiki Markup" msgstr "Wiki-розмітка" msgid "DeleteCache" msgstr "ОчиститиКеш" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(кешовано %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Або спробуйте зробити:" msgid "[ATTACH]" msgstr "" msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "User" msgstr "Користувач" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Дані вашого облікового рахунку wiki" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Ім'я: %s\n" "\n" "Квиток відновлення паролю: %s\n" "\n" "URL відновлення паролю: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" #, fuzzy msgid "Member of Groups" msgstr "Член Груп" msgid "Jabber" msgstr "" msgid "Disable user" msgstr "Вимкнути користувача" msgid "Enable user" msgstr "Увімкнути користувача" msgid "disabled" msgstr "вимкнено" msgid "Mail account data" msgstr "Надіслати дані рахунку" msgid "OpenID" msgstr "" msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль було змінено." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "Щоб змінити пароль, введіть новий пароль двічі." msgid "Notification" msgstr "" msgid "Notification settings saved!" msgstr "" #, fuzzy msgid "'''Email'''" msgstr "Ел.пошта" msgid "'''Jabber'''" msgstr "" msgid "'''Event type'''" msgstr "" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "" msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Subscribed events" msgstr "Стеження для користувача" #, fuzzy msgid "Subscribed wiki pages<
>(one regex per line)" msgstr "Список сторінок, за якими стежити (один вираз на рядок)" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "OpenID settings" msgstr "Налаштування OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "" msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "" msgid "No OpenID given." msgstr "Не вказано OpenID." msgid "OpenID is already present." msgstr "" #, fuzzy msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Цей OpenID вже використовується іншим користувачем." msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID додано успішно." msgid "Current OpenIDs" msgstr "Поточні OpenID" msgid "Remove selected" msgstr "Видалити позначені" msgid "Add OpenID" msgstr "Додати OpenID" msgid "OpenID server" msgstr "" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "" msgid "Trusted websites" msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #, fuzzy msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Це чужа поштова адреса." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Не вдається завантажити тему '%(theme_name)s'!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Параметри користувача записані!" msgid "the one preferred" msgstr "типовим редактором" msgid "free choice" msgstr "пропонувати на вибір" msgid "Preferred theme" msgstr "Бажаний стиль" msgid "Editor Preference" msgstr "Типовий редактор" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Пропонувати редагування" msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" msgid "Your time is" msgstr "Час у вашій системі" msgid "Server time is" msgstr "Час на сервері" msgid "Date format" msgstr "Формат дати" msgid "Preferred language" msgstr "Бажана мова" msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" msgid "Quick links" msgstr "Закладки" #, fuzzy msgid "Switch user" msgstr "Виберіть користувача" msgid "No user selected" msgstr "Користувача не вибрано" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" msgid "You are the only user." msgstr "Ви єдиний користувач." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "Вибрати користувача" msgid "Line" msgstr "Рядок" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Видалення позначені так." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Додавання позначені так." msgid "[all]" msgstr "[всі]" msgid "[not empty]" msgstr "[не порожні]" msgid "[empty]" msgstr "[порожні]" msgid "filter" msgstr "фільтр" msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Вікі наразі недоступна." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Віддалена вікі має іншу внутрішню назву ІнтерВікі (%(remotename)s) ніж " "вказана вами (%(localname)s)." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент \"%s\" має бути логічним значенням, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент має бути логічним значенням, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент \"%s\" має бути цілим числом, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент має бути цілим числом, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент \"%s\" має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент \"%s\" має бути комплексним числом, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент має бути комплексним числом, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Аргумент \"%s\" має бути одним з \"%s\", а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Аргумент має бути одним з \"%s\", а не \"%s\"" msgid "Too many arguments" msgstr "Надто багато аргументів" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "" "Не можна вказувати аргументи без назви, за якими йдуть аргументи з назвами" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Аргумент \"%s\" є обов'язковим" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Немає аргументу з назвою \"%s\"" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Невідома дія %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Ви не можете виконувати %(action_name)s на цій сторінці." msgid "Login and try again." msgstr "Увійдіть знову та спробуйте ще раз." #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" #~ msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для переміщення вкладень!" #, fuzzy #~ msgid "Page Name" #~ msgstr "Назва сторінки" #, fuzzy #~ msgid "InstallDocs" #~ msgstr "встановити" #, fuzzy #~ msgid "HelpOnUpdating" #~ msgstr "ДовідкаФорматування" #, fuzzy #~ msgid "you may need to login to edit this page" #~ msgstr "Ви не можете редагувати цю сторінку." #~ msgid "" #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." #~ msgstr "Встановлення стилів допустиме лише на автономних серверах." #, fuzzy #~ msgid "InterWikiMap" #~ msgstr "Wiki-розмітка" #, fuzzy #~ msgid "BadContent" #~ msgstr "Зміст" #, fuzzy #~ msgid "LocalBadContent" #~ msgstr "Зміст" #, fuzzy #~ msgid "EditedSystemPages" #~ msgstr "Прибрати службові сторінки" #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." #~ msgstr "Створено пакунок %s зі сторінками %s." #~ msgid "You need to log in." #~ msgstr "Вам потібно увійти." #~ msgid "" #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" #~ msgstr "" #~ "Відновлена копія: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n" #~ "Файлів: %(filecount)d, каталогів: %(dircount)d" #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." #~ msgstr "" #~ "Відновлення з копії: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s не вдалось." #~ msgid "Wiki Backup / Restore" #~ msgstr "Резервне копіювання/відновлення Wiki" #~ msgid "" #~ "Some hints:\n" #~ " * To restore a backup:\n" #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" #~ " * Rename it to .tar. (remove the --date--time--UTC " #~ "stuff).\n" #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" #~ " * Hit the <> button below.\n" #~ "\n" #~ " * To make a backup, just hit the <> button and save the " #~ "file\n" #~ " you get to a secure place.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " #~ "complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Примітки * Для відновлення з копії:\n" #~ " * Відновлення витре поточні дані, тож будьте обережні.\n" #~ " * Перейменуйте копію у .tar. (видаліть --date--" #~ "time--UTC).\n" #~ " * Помістять копію у backup_storage_dir (скористайтесь scp, ftp, ...).\n" #~ " * Натисніть <> внизу.\n" #~ "\n" #~ " * Для створення копії просто натисніть <> та помістять\n" #~ " отриманий файл у надійне місце.\n" #~ "\n" #~ "Перевірте, що конфігурація вашого wiki містить правильні значення " #~ "backup_*.\n" #~ "\n" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити з копії" #~ msgid "Xapian Version" #~ msgstr "Версія Xapian" #~ msgid "PyStemmer not installed" #~ msgstr "Не встановлено PyStemmer" #~ msgid "PyStemmer Version" #~ msgstr "Версія PyStemmer" #~ msgid "PyStemmer stems" #~ msgstr "PyStemmer stems" #~ msgid "New Page or New Attachment" #~ msgstr "Створити сторінку або вкладення" #~ msgid "" #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " #~ "attachment for the current page" #~ msgstr "" #~ "Ви можете відвантажити файл у нову сторінку або відвантажити його у " #~ "вигляді вкладення до поточної сторінки" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Нова назва" #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." #~ msgstr "Вкладення '%(target)s' вже існує." #~ msgid "" #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Нове вкладення не може перезаписати наявні вкладення. Якщо вкладення\n" #~ "з такою назвою вже існує, дайте новому вкладенню іншу назву.\n" #~ "Для цього використовуйте поле \"Перейменувати на\" - у ньому можна " #~ "вказати\n" #~ "назву, з якою вкладення буде завантажено на сторінку. Якщо поле\n" #~ "\"Перейменувати на\" залишити порожнім, буде використана назва вашого " #~ "файлу." #~ msgid "overwrite" #~ msgstr "перезаписати" #~ msgid "" #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " #~ "address.\n" #~ "\n" #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " #~ "paste\n" #~ "for that).\n" #~ "\n" #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " #~ "and known password.\n" #~ msgstr "" #~ "Хтось запитав надіслати свої дані на цю адресу.\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви забули пароль, використовуйте ці дані та введіть пароль ЯК ТУТ " #~ "ПОКАЗАНО\n" #~ "(для точного переносу скористайтесь операціями Copy/Paste).\n" #~ "\n" #~ "Після успішного входу у систему бажано змінити пароль на ваш власний.\n" #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" #~ msgstr "Не знайдений користувач з адресою '%(email)s'!" #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" #~ msgstr "У цьому wiki вкладення заборонені!" #~ msgid "SendMyPassword" #~ msgstr "НагадуванняПаролю" #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." #~ msgstr "" #~ "Для створення користувача або його зміни натисніть на ВашіНалаштування." #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" #~ msgstr "ВашіНалаштування можна змінити для обраного користувача" #~ msgid "" #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" #~ msgstr "Цей список працює лише при правильній поштовій адресі!" #~ msgid "" #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." #~ msgstr "" #~ "Для створення рахунку користувача є сторінка %(userprefslink)s. Для " #~ "відновлення втраченого паролю, перейдіть до %(sendmypasswordlink)s." #~ msgid "" #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" #~ "Try a different name." #~ msgstr "" #~ "'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n" #~ "Виберіть іншу назву." #~ msgid "" #~ "The comment on the change is:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Коментар до зміни:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgid "Status of sending notification mails:" #~ msgstr "Статус надсилання сповіщення:" #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgid "Subscribe to trivial changes" #~ msgstr "Стежити за незначними змінами" #~ msgid "(Only for password change or new account)" #~ msgstr "(Лише при зміні паролю або створенні рахунку)" #~ msgid "Check your argument %s" #~ msgstr "Перевірте ваш аргумент %s" #~ msgid "ERROR in regex '%s'" #~ msgstr "Помилка у регулярному виразі '%s'" #~ msgid "Bad timestamp '%s'" #~ msgstr "Неправильна позначка часу '%s'" #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" #~ msgstr "Не підтримується тип mime файлу: %s" #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" #~ msgstr "Вбудовування об'єкту з обраним форматом неможливе" #~ msgid "" #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try " #~ "<>" #~ msgstr "" #~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте " #~ "<>" #~ msgid "" #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <>" #~ msgstr "" #~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте <>" #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" #~ msgstr "Неправильні параметри виклику для КалендарМісяця \"%s\"!" #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" #~ msgstr "Неправильні аргументи для КалендарМісяця \"%s\"!" #~ msgid "Sorry, login failed." #~ msgstr "Вказано неправильний пароль." #~ msgid "" #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " #~ "least." #~ msgstr "" #~ "Віддалена версія MoinMoin є надто старою, потрібна принаймні версія 1.6." #~ msgid "belonging to one of the following categories" #~ msgstr "Ця сторінка посилається на:"